Межрегиональная научно-практическая конференция ШКОЛЬНЫЙ ПРЕДМЕТ ТЕХНОЛОГИЯ — ШАГ В БУДУЩЕЕ.
Региональный этап Всероссийского конкурса «Учитель года России — 2018»
международная научно-практическая конференция Потенциал дополнительных общеобразовательных программ в развитии обучающихся в процессе организации внеурочной деятельности по предмету Иностранный язык
Вход для пользователей
Подразделения

Журнал «Иностранная литература»

Вишнек, М. Торговец зачинами романов: Роман-калейдоскоп // Иностранная литература. – 2017. - №1.

Поскольку литературные рефлексии – главная тема этой прозы, она имеет непосредственное отношение к такому явлению культуры как постмодернизм. Роман этот может быть понят и как невеселая притча о закате эпохи индивидуального вдохновения и окончательной победе литературной индустрии. Перевод и вступление Анастасии Старостиной.

Малапарте, К. Рассказы: перевод с итальянск. Г. Федорова // Иностранная литература. – 2017. - №1.

Содержание этих рассказов самое неожиданное: от описания дружбы с собакой как полноценного партнерства до современной версии библейской истории о каре, обрушившейся на Содом и Гоморру.

Бёрджес, Э. Право на ответ: роман: перевод с англ. Е. Калявиной //  Иностранная литература. – 2017. - №2-3.

Главный герой – повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…».. Игра игрой, но ближе к развязке читатель становится свидетелем аж трех смертей - от естественной причины, убийства и самоубийства.

Бёрджес, Э. Встреча в Вальядолиде: рассказ перевод с англ. Е. А. Авербуха // Иностранная литература. – 2017. - №2 .

В рассказе описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно.

Мэмет, Д. Романс: пьеса: перевод с англ. В. Голышева // Иностранная литература. – 2017. - №3.

Абсурдный судебный процесс – сюжет довольно распространенный. Но у данной версии известного сюжета есть та особенность, что большинство участников бредового судилища, включая Обвинителя, Защитника и Судью, по существу, виновны не менее Обвиняемого. И пафос пьесы можно охарактеризовать выражением «все хороши».

Хелле, Х. Примеры из жизни: рассказы: перевод с датск. Н. Кларк //Иностранная литература. – 2017. - №3

Вот как анализирует переводчица эту прозу в кратком вступлении: «В сборнике можно проследить три повторяющиеся сюжетные линии. Первая – это наиболее часто появляющийся рассказ о замкнутой и немного печальной девушке Марианне, ее суждениях, видениях и впечатлениях детства… Некоторые главы посвящены и другим людям, проживающим с Марианной в одном городе… И наконец, третья сюжетная линия состоит из лирико-философских авторских отступлений, рассуждений на тему возраста, семьи, смысла имен… Маленькие экзистенциальные шедевры Хелле Хелле, хотя и в ироничной форме, но довольно ярко отражают менталитет, привычки и уклад жизни современных датчан».

Росеро, Э. Война: роман: перевод с исп. О. Кулагиной // Иностранная литература. – 2017. -№4.

За считанные месяцы, что длится время действия романа, заштатный колумбийский городок Сан-Хосе практически вымирает, угодив в жернова междоусобицы партизан, боевиков наркомафии, правительственных войск и проч. У главного героя – старого учителя, в этой сумятице без вести пропала жена, и он ждет ее до последнего на семейном пепелище, переступив ту грань отчаяния, за которой начинается безразличие…

Дэвис, Л. Рассказы: перевод с англ. Е. Суриц // Иностранная литература. – 2017. - №4.

Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери…

Дарвиши, Л. Рассказы: перевод с венг. М. Леонова // Иностранная литература. – 2017. - №4.

В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских прегрешений очень впечатляют – за них расплачиваются совершенно невинные существа.

Хуадун, Ц. Красный халат: рассказ : перевод с кит. А. Перловой // Иностранная литература. – 2017. - №4.

Будни современного Китая с добавлениями экзотической древности, эротики и мистики.

Мартечич, М. Рассказы: перевод с сербск. В. Соколова // Иностранная литература. – 2017. - №4.

Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953).В одном – незадавшееся супружество, после развода показавшееся мужчине все-таки любовью; в другом – целая человеческая жизнь, которая свелась к последовательному износу пяти пальто.

Хаи, Я. Писатель путешествует: путевые очерки: перевод с венг. Ю. Гусева // Иностранная литература. – 2017. - №4.

Два путевых очерка венгерского писателя Яноша Хаи (1960) – об Индии, и о Швейцарии. На нищую Индию автор смотрит растроганно и виновато, стыдясь своей принадлежности к среднему классу, а на Швейцарию – с осуждением и насмешкой как на воплощение буржуазности и аморализма. Словом, совесть мешает писателю путешествовать в свое удовольствие.

Престон, А. Рассказы: перевод с англ. Ю. Серебренниковой // Иностранная литература. – 2017. - №5.

Три рассказа английского писателя Алекса Престона (1979). Первый о самоубийстве японского служащего; второй – язвительное описание писательской конференции; третий – печальная здравица в честь прошедшего отрочества.

Мушинский, А. Пагубное: повесть: перевод с польск. О. Лободзинской // Иностранная литература. – 2017. - №5.

Это, в сущности, поэма – почти сто страниц густой, иногда стилизованной под фольклор прозы. Рассказ ведется от лица деревенского мальчика, и главный, чуть ли не мифологический герой его детства – Дед, свято чтущий «единство так называемой правды и вымысла», живущий в согласии с преданьями, приметами и суевериями родных мест.

Нисидзаки, К.  Город и пригород: рассказа: перевод с японск. Е. Байбиковой // Иностранная литература. – 2017. - №5.

Навстречу друг другу со скоростью 210 км/час несутся на автомобилях мужчина и женщина; они совершенно чужие друг другу, но автор-демиург сообщает нам, что через три года они станут мужем и женой, а через какое-то время разведутся.  О чем этот рассказ – о случайности или о предопределенности?…

40 лет без Набокова: Специальный номер «Иностранной литературы» .- 2017. - №6.

Адамс, Д. Фортуна улыбается  повесть: перевод с англ. А. Авербуха // Иностранная литература. – 2017. - №7.

В повести речь идет о двух друзьях, перебежчиках из Северной Кореи в Южную, и об оборотной стороне обретенной ими свободы – одиночестве.

Адамс, Д. Ураганы безымянные: повесть: перевод с англ. А. Авербуха // Иностранная литература. – 2017. - №7.

В городе, опустошенном недавним стихийным бедствием, молодому мужчине подбрасывают маленького ребенка (а может, тот и впрямь его сын). Так или иначе, но герой повести решает связать с подкидышем свою жизнь.

Берлин, Л. Рассказы: перевод с англ. С. Силаковой // Иностранная литература. – 2017. - №7.

Автор вступления и переводчик Светлана Силакова среди прочего пишет: «Сборник «Руководство для домработниц», из которого взяты рассказы для нашей публикации, в 2015 году произвел фурор в США. Он вошел в списки “Лучшие книги года” самых разных англоязычных изданий…Это истории о строптивом техасском дантисте и его бедовой внучке, о подростковых драмах в иезуитской школе, об удивительных хитросплетениях любви, о буднях запойного пьянства и проч. И все это отмечено подлинным психологизмом и человечностью».

Летерьер, Э. Р. Гимн ангела с поджатой ногой: роман: перевод с испанск. Д. Синицыной // Иностранная литература. – 2017. - №8.

Сюжет книги – один день из жизни тринадцатилетнего разносчика газет, обитателя бедняцкого района портового города Антофагаста. Отрочество как отрочество: повинное нарушение незыблемых родительских заповедей, страсть к кино, скованность и дерзость первых любовных похождений…

Фальковский, И. Володя, Вася и другие: отрывки из книги // Иностранная литература. – 2017.-№8.

В рубрике «Документальная проза» - отрывки из будущей книги литератора и художника Ильи Фальковского (1972) «Володя, Вася и другие», в которых автор делится опытом своей жизни в Китае и приводит «истории старых китайских интеллигентов, рассказанные ими самими».

Шарый, А. Балканы. Окраины империи: фрагменты книги  // Иностранная литература. – 2017. - №8.

В рубрике «Писатель путешествует» - фрагменты книги журналиста и эссеиста Андрея Шарого (1965) «Балканы. Очерки об окраинах империи». Это и обаятельный рассказ о восхождении автора на Олимп, и краткий, но содержательный обзор драматического и только-только закончившегося процесса становления современных балканских государств.

Леверсон, А. Полное собрание пародий на Оскара Уайльда: перевод с англ. М. Матвеева // Иностранная литература. – 2017. - №8.

В рубрике «Ничего смешного» - «Полное собрание пародий на Оскара Уайльда» английской писательницы и близкого друга О. Уайльда Ады Леверсон (1862 – 1933). Вступление и перевод Михаила Матвеева (1958). Занятно, как недолговечен юмор, рассчитанный на круг избранных!

Слонёвская, Ж. Дом с витражом : роман : перевод с польск. М. Алексеевой // Иностранная литература. – 2017. - №9.

Знаток истории и архитектуры Львова, автор умещает летопись жизни четырех поколений советской семьи (с первых послевоенных лет по наши дни) на одной «жилплощади» - в старинном львовском доме. Две смуты образуют фабулу романа: общественная – обретение Украиной независимости, и сердечная – героиня «Дома с витражом» сходится с возлюбленным своей погибшей от снайперской пули матери, оперной певицы. «Я заново переживала смерть матери, но сейчас жажда ее присутствия была следствием страсти к ее любовнику…» Ностальгический пафос романа отчетливо сформулирован в одном из диалогов: «Для меня витраж в твоем подъезде — последняя культурная мембрана города. Лопнет витраж — и город ничто не спасет. — Падение Рима? — робко подсказала я».

Блие, Б. Я иду по ковру…: пьеса: перевод с франц. Н. Хотинской // Иностранная литература. – 2017. - №9.

Пьеса французского драматурга и кинорежиссера Бертрана Блие (1939). Перевод и вступление Нины Хотинской. Вот что, среди прочего, говорит переводчица о «своем» авторе: «Это сложный, тонкий мастер психологической сатиры, гротескной, часто доводящей до абсурда проблемы современного западного общества — и именно в этом абсурде обнаруживающей повод и для катарсиса, и для жестокой насмешки…»

Андради, М. Макунаима, у которого нет никакого характера: роман: перевод с бразильск. В. Култыгина // Иностранная литература. – 2017. - №9.

Роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради (1893 – 1945) «Макунаима, у которого нет никакого характера» в переводе Владимира Култыгина. Это, по-существу, пародия на миф, карикатурная «Песнь о Гайавате». Сотворение мира, рождение и возмужание героя, его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы – и все это в довольно-таки раблезианской тональности. В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов попугая, последнего свидетеля тех легендарных времен.

Скляр, М. Эдем-Бразилия: роман: перевод с бразильск. Е. Хованович // Иностранная литература. – 2017. - №9.

Роман Моасира Скляра (1937 – 2011) «Эдем-Бразилия» - трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности учредить рай «в одной, отдельно взятой» местности – короче говоря, об очередной дороге, вымощенной благими намерениями…

Вериссиму, Л. Ф. Рассказы: перевод с бразильск. О. Дзюбы, Г. Матвеевой // Иностранная литература. – 2017. -  №9.

 Изобретательные и остроумные рассказы писателя, ведущего телепрограмм, саксофониста и проч. Луиса Фернанду Вериссиму (1936) в переводе Ольги Дзюба и Галины Матвеевой. Нечастое и отрадное впечатление авторской свободы и непринужденности, приводящее на память блистательные литературные выходки Лоренса Стерна (1713 – 1768); не зря Л. Ф. Вериссиму удостоен титула «Интеллектуал года» (1996).

603122, г. Нижний Новгород, ул. Ванеева, д. 203. Телефон: (831) 417-75-49
Факс: (831) 417-54-35 E-mail:secr@niro.nnov.ru
Created by GraphitPowered by TreeGraph